Die ersten drei Zeilen befinden sich auf dem oberen Rand.
|
Der Name einer Priesterin bzw. Kultfunktionärin; vgl. HW 2 Ḫ 486a mit Literatur (Priesterin mit abgehauener/(ab)gebrochener Nase); HED 3, 251 „Perforated Nose, Nez Percé“. Siehe auch Strauß R. 2006a, 57 Anm. 187, sowie zuletzt Hout Th.P.J. van den 2007d, 347, und Mouton 2015, 117f.
So die wörtliche Übersetzung; gemeint sein dürfte eine Besänftigung oder Reinigung o.ä. Vgl. HED 4, 53f.
Vgl. Strauß R. 2006a,102, unter Verweis auf Melchert H.C. 1985a, 188-190. Diese Wendung erscheint im Text noch häufiger in kleineren Varianten (Vs. 14f., Vs. 23, Vs. 50f., Rs. 2/11f., Rs. 8/17f.).
Wörtlich: „aus dem Mund“. Vgl. zu diesem Kolon Strauß R. 2006a, 102 Anm. 397.
Siehe zuletzt Melchert in Fs Oettinger, 220f. zu dieser Übersetzung.
Wörtlich: „das Wort hält“.
|